сряда, ноември 28, 2012

Шекспир за хората

– Добър вечер. Къде отивате?
– За премиерата на новия превод на Шекспир в Камерната зала съм.
– Не можете да влезете, залата е пълна. Освен това, започнахме преди 20 минути.
– За медии изключение няма ли да направите? – импровизирам.

Десет секунди мълчание. В крайна сметка, гладката ми реч надделява над брадатата ми физиономия и вдъхва достатъчно доверие, за да ме пуснат в храма.

– От тази врата надолу. И пазете тишина.

Снощи това беше фейсконтролът на премиерата на книгата „Великите трагедии“, том с четири пиеси на  Шекспир в Камерната сцена на Народния театър.

„Хамлет“, „Отело“, „Крал Лир“, „Макбет“, в превод на проф. Александър Шурбанов.

С издаването се е заело „лудото“ издателство, „Изток-Запад“, което печати най-големите тухли с класика и с тежка философия и печели от тях, напук на общото състояние на книжния пазар.

Нямаше как да пропусна, макар че беше трудно с организацията и закъснях.

Тази премиера е епохално събитие не само за българското книгоиздаване, но и за развитието на българския език и култура въобще.

Предишният превод на Валери Петров, често наричан „оригиналният превод“, с което присъстващите се шегуваха, е от 1973-та година, и вече се е превърнал в канон сам по себе си.

Много се вълнувам, защото новият превод на Шекспир за мен е все едно Пърпъл или Флойд да си изпеят парчетата наново, ама без да са остарели, а просто да са се преродили.

Та какво е новото –

Епохалността на събитието е в това, че превеждането на Шекспир, особено на трагедиите,  не може да мине без дръзки езикови експерименти в лексиката и синтаксиса. Преводът поставя на изпитание способността на българския език да се обновява и възпроизвежда, а отделно прибавя на преводача по някой бял косъм в прическата.


Тоест, на него реално му се налага да измисля нови думи и синтактични конструкции, за да направи съвременен превод, обновявайки пътем и българския език: „злотворен“, „къдроглав“, „кадни обятия“, „усукано витийство“  („осукано“ в книгата), „касателност“ и т.н.

Неофициални и жаргонни думи и изрази като „ще я отсвиря“, „в разход“, „тайфа“ „вясва“ са мобилизирани и обличат опълченски униформи да дадат рамо на роднините си от литературната норма в тежката битка за смисъла на текста ;-)


Залата е пълна, но имаше няколко свободни места.

 Евгения Панчева, Александър Шурбанов (преводачът!), Милен Миланов, Георги Каприев. Изправен е Явор Гърдев, който разказва за работата си с новия текст.

Леонид Йовчев, имащ удивителна физическа прилика с известните портрети на Шекспир, играе Хамлет в новата постановка на Явор Гърдев. Зарадва ни с няколко монолога




Double, double toil and trouble;
Fire burn and cauldron bubble.

Отвътре качеството на книгата е перфектно, дори и буквичките са разноцветни.

Отвън, портретът на корицата е на Петър Станимиров, известният художник от „Дъга“  и илюстратор на Стивън Кинг. Преди време бях попаднал в Интернет на критики, че портретите му на известни личности всъщност са прерисувани от восъчните фигури от Мадам Тюсо в Лондон, но сега не откривам линка.

Дизайнът генерално малко куца, според мен – книгата излежда насила състарявана, и има леко по-евтин вид от необходимото. Не бих използвал картонена корица – имитация на кожа, не бих правил релефни надписите, но без цвят, не бих сложил подписа на Шекспир, не бих си играл така с големините на буквите и пр.

Но, по вкус и по цвят приятели няма, и това да е проблемът, книгата си заслужава отвсякъде.

Да си я купите ли за 29,90?

Струва си. Има я тук-там и с отстъпка, а в офиса на Изток–Запад (до БТА на Цариградско) е почти с 10лв по–евтина!

Аз няма да ви убеждавам повече, вместо това чуйте тази невероятно добра презентация, защо трябва да имате това бижу в библиотеката ;-)

И последно, преди да си пуснете видеото - помрънкайте малко на издателството да направят още едно представяне на книгата на панаира, защото засега нямат планове за други събития.


PS. Платих си книгата като поп на премиерата - 29,90 и взех автограф от професора.

13 коментара:

Светличе каза...

Прекрасно ревю, сега а ми кажи как да не си купя книгата???

Прегръдки и прекрасен си!

Вярната фенка

Асен Генов каза...

Гладката реч надделята над небръснатата физиономия... Какво съм пропуснал само!!! :)

Стойчо каза...

Асене, нали? и за мене е чудо ;)

Младежи, само да не започнете като мене да се спасявате от катаджии, показвайки пропуск за БНТ ;) Злоупотребата с власт, вкл. четвъртата, не е добро ;)

Светличе каза...

Какво като е брадясал...????

Не ми пука, аз пак си го обичам :P *изчервена*

Пращам ви и на тримата мечки и целуфандеули!

П.С. Това са нови думи в Българския език...

Означават гуш и целувки.

П.С. ЦЦцццц, Асенски, много си зле, изтърва якия купон.

П.С.С. Ицо Блажев от Изток Запад ми вика оня ден: "Я млад човек, толкова се радвам да те видя вътре е пълно със старц." И уви беше, уви застарява ни нацията, младежи.

Belomore каза...

Костас,

две дружетърпеливи и незлобоносни забележки:

Цела статия си изписал, а:
1. името на преводача стои свряно под една от снимките;
2. дори не си споменал кои са четирите вилемовки вътре - виждаме Бет Македонеца, досещаме се за Хамлет и...?

Ако ще продължиш да се претворяваш в журналяст, дай малко по-професионално, молам! ;)

Belomore каза...

P.S.

Превантивно признавам, че четирите вилемовки са видими сал с орлово око от щампата върху еленовата кожа на корицата (съгласен съм с мнението ти за оформлението, впрочем).
Все така не го намирам за достатъчно обаче.

Комитата каза...

От мъки около текста забравих главното,
което и добавих впоследствие,
Беломоре

Комитата каза...

Благодаря за припомнянето.

Светличе каза...

Защо мъки?

Svetly каза...

Благородно завиждам, трябваше и аз да се присламча в по-късен час, така правят истинските фенове :)

Светличе каза...

Svetly, споко, абе хубаво беше, но на моменти се сдухах от толковата много възрастни хора... аз предпочитам да ходя на места с млади хора... не че имам нещо против възрастните, но ме сдухват откровено казано. Не че Комитата е стар, имах предвид другите по-вързастни - 50 и нагоре... и така.

Споко, не изпусна твърде много.

Комитата каза...

прекрасно беше, светли изпусна много

ian каза...

Страхотно!!

Всичко - твоят текст, мелоприятието, новината за новия превод, всичко...

Много, много хубав пост! Дето се вика - "Благодаря, да!".

Другарката ЛолОва и тя нечовек, много зареждаща!
(афропо - без или със да искаш виделото в YouTube е достъпно само през връзка?)

Споделените неща на Комитата

Виж какво споделям , заслужава си повече от това, което пиша. (старите споделени неща)