Ето, сбъдна ми се още една тинейджърска мечта — да видя как изглежда Луселия Сантос гола.
Коя беше тая, нали така?
Робинята Изаура сигурно ще ви звучи по-познато ;-)
Ако не ви притесняват изображенията на голи хора в интимни пози, цък нататък за още снимки.
Събота, Октомври 25, 2008
Една сбъдната пъпчива мечта
Публикувано от
Комитата
Абонамент за:
Коментари за публикацията (Atom)
Споделените неща на Комитата
Виж какво споделям , заслужава си повече от това, което пиша. (старите споделени неща)
10 коментара:
Виж и какви 2 страховити фотоблога е изровил evilo:
http://banana-clan.blogspot.com/2008/10/blog-post_23.html
Точната транскрипция на името е Луселия Сантуш. (Извинявай за мрънкането, в Уикипедия водя продължителни спорове по този въпрос. :) )
Сантос, Сантуш, на снимките не се отразява ;-) Споровете специално за Изаура ли бяха или за португалските имена по принцип?
блоговете рул
Е, като казахте 'Изаура' се сещам, че някога, много отдавна, когато по телевизията гледахме сериала за Изаура, един от по-възрастните ми, тогава, колеги ме наричаше 'робинята Изаура', заради упорството ми да свърша някаква работа, въпреки множеството пречки...:)
А иначе португалката Луселия Сантуш е наистина интересна - красива, пламенна и много талантлива! (гледах я по TV)
Коце, заинтригува ме с тия голи снимки, та проверих в интернета, а и разпитах. Оказва се, че не е португалка, както твърди yoalbo, aми баш си е бразилка от Сао Пауло.
@Спас Колев: Видях и БГ версията на Уикипедия - според моята колежка бразилка, транскрипцията "Лучелия Сантош" е грешна. Правилната била "Луселия Сантос". Със сигурност нямало "ч" в личното име, а това "ш" на края било някаква особеност на диалекта на Рио и никой друг в Бразилия не говорел така. Със сигурност официалната употреба, примерно по телевизията или радиото, била Сантос.
Макар че навремето ме бяха приели португалска филология в СУ, която така и не записах (предполагам, че беше правилно решение, макар либидото ми още страда по сите ови неизкористени шанси) мнението ми е крайно непрофесионално, за което моля, не ми се сърдете, че въобще го давам!
В Бразилия все още говорят португалски (оттам и бележката на Комитата, предполагам), но тамошният португалски е различен от португалския португалски, тъй като:
а) португалският през вековете умишлено е отдалечаван от испанския - предполагам на принципа "да не стане грешка кои сме и какъв език говорим" :)
б) поради чисто колониални причини бразилския португалски е по-близък до испанския, тъй като не е претърпял горната интервенция, а пък е бил в тесен контакт с испанския от съседните държави.
Следствие на горното бих заложил два и пеесе, че в Португалия Сантос би се произнесло като Сантуш - за справка вижте в Уики на български и името на анголския президент Жозе Едуардо душ Сантуш (на португалски: José Eduardo dos Santos).
В Бразилия обаче е твърде вероятно да се произнася и като Сантос (както би било на испански) - справка - вижте статията в Уики на английски за град Сантос (има аудио с произношението).
За финал ще изразя надежда следващия път Комитата да не ни зарадва и с голи снимки на Леонсио, по известен едно време като Льонсьо :)
Хахахаха... А имаш ли голи снимки на Женуария?
Друга не знам коя... Андрея Селесте? Малката Русалка? Розовата Пантера?
Не, чакай, розовата пантера май е мъж...
И аз направих справка с преводач от португалски, живял дълго в Бразилия. Там името звучи Луселия Сантос, включително в Рио де Жанейро. В Португалия обаче то може да бъде произнесено като Сантуш, както пише и Belomore.
АнонименЪ
Според правилата за транскрипция се пише О, а се чете У, така че правилното изписване е с О. Да не ставаме по католици от папата.
Публикуване на коментар