събота, октомври 25, 2008

Една сбъдната пъпчива мечта

Ето, сбъдна ми се още една тинейджърска мечта — да видя как изглежда Луселия Сантос гола.

Коя беше тая, нали така?

Робинята Изаура сигурно ще ви звучи по-познато ;-)



Ако не ви притесняват изображенията на голи хора в интимни пози, цък нататък за още снимки.

10 коментара:

Пламен каза...

Виж и какви 2 страховити фотоблога е изровил evilo:

http://banana-clan.blogspot.com/2008/10/blog-post_23.html

Спас Колев каза...

Точната транскрипция на името е Луселия Сантуш. (Извинявай за мрънкането, в Уикипедия водя продължителни спорове по този въпрос. :) )

komitata каза...

Сантос, Сантуш, на снимките не се отразява ;-) Споровете специално за Изаура ли бяха или за португалските имена по принцип?

komitata каза...

блоговете рул

yoalbo каза...

Е, като казахте 'Изаура' се сещам, че някога, много отдавна, когато по телевизията гледахме сериала за Изаура, един от по-възрастните ми, тогава, колеги ме наричаше 'робинята Изаура', заради упорството ми да свърша някаква работа, въпреки множеството пречки...:)
А иначе португалката Луселия Сантуш е наистина интересна - красива, пламенна и много талантлива! (гледах я по TV)

Симеон каза...

Коце, заинтригува ме с тия голи снимки, та проверих в интернета, а и разпитах. Оказва се, че не е португалка, както твърди yoalbo, aми баш си е бразилка от Сао Пауло.

@Спас Колев: Видях и БГ версията на Уикипедия - според моята колежка бразилка, транскрипцията "Лучелия Сантош" е грешна. Правилната била "Луселия Сантос". Със сигурност нямало "ч" в личното име, а това "ш" на края било някаква особеност на диалекта на Рио и никой друг в Бразилия не говорел така. Със сигурност официалната употреба, примерно по телевизията или радиото, била Сантос.

Belomore каза...

Макар че навремето ме бяха приели португалска филология в СУ, която така и не записах (предполагам, че беше правилно решение, макар либидото ми още страда по сите ови неизкористени шанси) мнението ми е крайно непрофесионално, за което моля, не ми се сърдете, че въобще го давам!

В Бразилия все още говорят португалски (оттам и бележката на Комитата, предполагам), но тамошният португалски е различен от португалския португалски, тъй като:
а) португалският през вековете умишлено е отдалечаван от испанския - предполагам на принципа "да не стане грешка кои сме и какъв език говорим" :)
б) поради чисто колониални причини бразилския португалски е по-близък до испанския, тъй като не е претърпял горната интервенция, а пък е бил в тесен контакт с испанския от съседните държави.

Следствие на горното бих заложил два и пеесе, че в Португалия Сантос би се произнесло като Сантуш - за справка вижте в Уики на български и името на анголския президент Жозе Едуардо душ Сантуш (на португалски: José Eduardo dos Santos).

В Бразилия обаче е твърде вероятно да се произнася и като Сантос (както би било на испански) - справка - вижте статията в Уики на английски за град Сантос (има аудио с произношението).

За финал ще изразя надежда следващия път Комитата да не ни зарадва и с голи снимки на Леонсио, по известен едно време като Льонсьо :)

Atanas Boev каза...

Хахахаха... А имаш ли голи снимки на Женуария?

Друга не знам коя... Андрея Селесте? Малката Русалка? Розовата Пантера?

Не, чакай, розовата пантера май е мъж...

Анонимен каза...

И аз направих справка с преводач от португалски, живял дълго в Бразилия. Там името звучи Луселия Сантос, включително в Рио де Жанейро. В Португалия обаче то може да бъде произнесено като Сантуш, както пише и Belomore.

АнонименЪ

Анонимен каза...

Според правилата за транскрипция се пише О, а се чете У, така че правилното изписване е с О. Да не ставаме по католици от папата.

Споделените неща на Комитата

Виж какво споделям , заслужава си повече от това, което пиша. (старите споделени неща)