понеделник, октомври 01, 2007

Преводача, преводача!

Имам един приятел, музикант, който навремето обичаше да казва — „Пианото и китарата са най-трудните инструменти, защото всеки втори си мисли, че може да свири на тях.“

Аз ще го допълня, че положението с владеенето на английски език е същото. Кажи-речи всеки, минал няколко вечерни курса или просто работил дълго време в чужда фирма, прикача (не)скромно към резюмето си и едно „владеене на английски език“. Независимо от това кой кого владее всъщност.

Именно на такива полуграмотни преводачи дължиме навлизането в последните години на такова чудовищно количество английски думи, и дори на такива, които имат горе-долу прилични съответствия на български, като мениджър — ръководител, имидж — образ, саунд — звук, парти — тържество, слоган — лозунг... и да не продължавам до безкрай...

Днес отделих един час да разгледам изключителната фотографска изложба на моста на НДК, посветена на проблемите на екологията. Снимките са страхотни, но преводът на текстовете на места е направо трагичен.

Колкото и да търсите на картата Хормуцкия пролив, няма да го откриете. Преводачът дори го е домързяло да отвори атласа или Гугъл.


Като чуя старата българска дума „патчуърк“ и очите ми се насълзяват от родолюбива гордост. Също и като чуя „пъзел“. Мозайка, плетеница?

Докога с тая халтурка бе, европейци? Ако давате на студенти да ви превеждат текстовете в свободно от лекции време, поне проверявайте сами какъв е резултата.


20 коментара:

Yo каза...

Работата на преводача е повече в това да познава езика КЪМ КОЙТО превежда. Дори и да не знаеш конкретна дума или не разбераш конкретен израз от оригиналния текст, можеш да разбереш общия смисъл и да го преведеш добре, но ако не познаваш собствения си език - няма оправия.

komitata каза...

много точно наблюдение

Анонимен каза...

Много правилно сте забелязали. И така е не само с английски. Това самочувствие изключително се забелязва при немския език. Yo го казва също много провилно. Това се получава, защо въпросните не са усвоили добре своя роден език.

Mike Ramm каза...

По принцип споделям идеята за предпазване на българския език с чуждици, но това не винаги е възможно. А примерите ти не са особено подходящи: думата "лозунг" бас държа, че е немска, въпреки, че не го владея този език, но съм абсолютно сигурен, че не е българска. Освен това, двете думи имат известна разлика в смисъла (поне този, който влагаме на български).

Същата е и ситуацията с мениджъра и ръководителя. Мениджъра управлява поставяйки задачи, а ръководителя те води за ръчичката. Затва на запад има мениджъри, а у нас, по съветски - ръководители и вождове. Просто думите не са еквивалентни (т.е. еднакви) :-)

komitata каза...

това че думите не са еквивалентни е измислена пречка ;-) защото може да се въведат нови значения на съществуващи думи. за "лозунг" важи това с особена сила. може и да е немска думата но се употребява в българия от началото на 20 век поне, а е възможно и от края на 19 да е.
Мениджър било политически правилно а ръководител не било ;-) Хайде, хайде..

Анонимен каза...

Аз затова в един момент престанах да чета текстовете на български и преглеждах само текстовете на английски, където ми беше интересно.
Все пак успях да забележа и друг проблем. 40-ина снимки с по няколко изречения текст под тях. Надали се получават повече от 15 страници текст. Толкова ли нямаше кой да ги прочете накуп, че да уеднакви превода? На едно място пишеше "долината Рифт", на друго пишеше "Рифтова долина" - става дума за Rift valley в Африка, мисля, че у нас е възприето "Рифтова долина". Имаше и друго такова несъответствие, но междувременно го забравих.
Разбирам, че изложбата е безплатна, но мисля, че когато веднъж си се съгласил да правиш нещо, трябва да го правиш качествено.

Стойчо каза...

За съжаление това се наблюдава много често в днешни текстове (и не само преводи) - единственият ми извод е, че пишещите такива глупости си мислят, че са хванали дядо Боже за шлифера, като са ходили на курс по език или пък като си мислят, че владеят нещо.
В общия случай - това саобикновени преписвачи - веднъж бях серщал спортен текст за събитие, случило се в Генф..... (за да не изпадате в потрес - това е Женева на немски)

Засега National Geografic държта фронта, но по Дискавъри също се срещат такива грешни преводи - за щастие не много

Съзерцател каза...

Преди няколко седмици едно момче ми каза: "Ей, менче, дай да си шернем малко експириънс." Когато чуя някой да говори така, го пускам "у лево" без обяснения.
А колкото до "слоган"- според мен по- правилно е "девиз", което обаче е френска дума, а "лозунг" наистина е немска дума, но най- добре е, ако искаме да използваме българска- да му кажем чисто и просто "призив".
Колкото до значението на думите- то винаги има нюанси- може да се разширява и свива. Ако съм разбрал правилно Майк Рамм, значи не трябва да употребяваме стрелям, в случай когато използваме пушка, а само когато си служим с лък, нали от там идва "стрела". Ама едно е с пушка, а друго е с лък, което си е автентичното.
Такива ми ти работи.

komitata каза...

ха така ворце, нещо такова исках да кажа

Търновец каза...

Дайте да не ставаме баланни :) аз предпочитам да казвам кибрит пред драснипалниклечица ;)

Иначе сте прави, и аз се дразня, когато на работа слушам само "айде да фикснем това", "ъплоудна ли онзи файл?", "тук под текстовите блокове да има рийдморове" и т.н.

komitata каза...

ей, търновец, ти как реши че сме хора на крайностите.;-)

Търновец каза...

Не съм си го и помислял :)

Стойчо каза...

Хора, май наистина не знам "съвременен" български, защото изразът, който даде Търновецът току-що за пример "тук под текстовите блокове да има рийдморове" НЕ ГО РАЗБРАХ.
С останалите се справих, ама това?

komitata каза...

ха ха ха - под текстовите блокове (на уеб страницата)да има read more, демек "прочети още".

Стойчо каза...

Ааааааааа, не знам - ш блогспота нчма такоша нещо:-)
Някой да забелязва, че ползвам кирилица?:-)

Zara каза...

Проблемът не е толкова в невладеенето на един или друг език, а по-скоро в мързела. Аз съм професионален преводач, но повярвайте ми има безброй неща, които не знам, било то на български или на английски. Ще се съглаисте, че е просто невъзможно да знаеш всичко. Но винаги можеш да провериш в интернет, да попиташ колега или експерт по съответната област, от която е текста. Поне съвременните преводачи сме силно облагодетелствани поради наличието на интернет и компютри. Буквално за две минути можеш да откриеш информация за почти всичко.
Иначе и аз се дразня от навлизането на чуждици в българския език и максимално се старая в моите преводи това да не се случва. Обаче освен преводачите голяма вина имат и някои недоучени журналисти, които говорят за "екшън планове", "драфт рипорти" (без майтап) и други подобни и след като постоянно, някоя подобна фраза се предъвква по новините, из вестниците и т.н. става някак нормално ползването й.
Е на драфт рипорт още не е:)
Така че според мен преводачите не са чак толкова виновни, но аз съм пристрастна;)

komitata каза...

Слава богу, драфт рипорт още е в маргиналния професионален жаргон

Стойчо каза...

Съгласен съм със Zara, че това опошляване се налага от журналистите. Съжалявам, ако обиждам някого, но днешните масово разпространени текстове са писани предимно от журналисти, а не от писатели или преводачи

братя карамазови каза...

не са само чуждите думи ... много весело е като се превежда и не се уцели словоредът, или се превежда буквално ... тогава некой път се получават неочаквани бисери.

от друга страна, езикът требва да се развива ... така че отвреме на време некоя друга мутация не е излишна ... с течение на времето по-безумните ще изчезнат ;)

прочее, товарете портокалите в бурета.

domoshar каза...

Признавам, че покрай пачуърка открих публикацията.
Пачуърка не е мозайка нито пъзела плетеница /защото мозайката не е рециклиранаи плетеницата се заплита, а не сглобява/, но изброеното е нищо сравнение с някои любими находки.
"продължете надолу по коридора", "да, аз виждама, аз виждам" водят класацията ми, Но има и други /като бг менютата на доста компютърни приложения - там е трагично и може да е български, но е неразбиряем за знаещите малко английски/

Споделените неща на Комитата

Виж какво споделям , заслужава си повече от това, което пиша. (старите споделени неща)